07:34 Изумрудная скрижаль |
Тайное слово Гермеса Трисмегиста Истинно, неложно, достоверно и более всего правильно. То, что внизу, существует так, как оно есть наверху, а то, что наверху, существует так, как оно есть внизу, чтобы воплотить собой явленность единого сущего. И вот как все сущие произошли от одного при посредстве единого: все сущие появились от этого единого сущего благодаря уподоблению. Отец же его - Солнце, а мать его - Луна; и выносил его во чреве своём ветер; и кормилицей ему была земля. И потому оно - отец всякого совершенства во всём космосе. Состояние же его совокупно, когда оно оказывается на земле. Так отдели землю от огня, а тонкое от плотного со тщанием и с великой осторожностью. Восходит же оно с земли на небо, и вновь опускается на землю, и наполняется свойствами высшего и низшего. Тем самым будешь ты владеть славой всего космоса. И потому всякая тьма будет отринута от тебя. Оно же есть наисильнейшая сила всякой силы: она превозможет всякое тонкое сущее и пойдёт через плотное. И потому космос суть творение. А подобия в нём суть явленности, и таков их способ. Итак, имя мне - Гермес Трисмегист, ибо я владею тремя частями философии всего космоса. И довольно того, что я сказал о действии Солнца. Существует несколько переводов "Изумрудной скрижали", выполненных различными авторами в разное время. Мы хотим предложить вашему вниманию ещё один вариант перевода "Изумрудной скрижали". ИЗУМРУДНАЯ СКРИЖАЛЬ (TABULAE SMARAGDINAE) СЛОВА ТАЙН ГЕРМЕСА ТРИСМЕГИСТА (VERRA SECRETORUM HERMETIS TRISMEGISTI) 1. Истинно - без всякой лжи, достоверно и в высшей степени истинно. (Verum, sine mendasio, certum et verissimum) 2. То, что находится внизу, соответствует тому, что пребывает вверху; и то, что пребывает вверху, соответствует тому, что что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи. (Quod est inferius, est sicut (id) quod est superius, et quod est superius, est sicut (id) quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius). 3. И так все вещи произошли от Одного посредством Единого : так все вещи произошли от этой одной сущности через приспособление. (Et sicut omnes res fuerunt ab uno, meditatione unius : sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptatione). 4. Отец ее есть Солнце, мать ее есть Луна. (5). Ветер ее в своем чреве носил. (6). Кормилица ее есть Земля. (Pater ejus est Sol, mater ejus Luna; (5) portavit illud ventus in ventre suo; (6) nutrix ejus terra est). 5. Сущность сия есть отец всяческого совешенства во всей Вселенной. (Pater omnis thelesmi totius mundi est hic). 6. Сила ее остается цельной, когда она превращается в землю. (Vis (Virtus) ejus integra est, si versa fuerit in terram). 7. Ты отделишь землю от огня, тонкое от грубого нежно, с большим искусством. (Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter, cum magno ingenio). 8. Эта сущность восходит от земли к небу и вновь нисходит на землю, воспринимая силу верхних и низших (областей мира). (11). Так ты обретаешь славу всего мира. Поэтому от тебя отойдет всякая тьма. (Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum rt inferiorum (11) Sic habebic gloriam totius mundi. Ideo fugiat (fugiet) a te omnis obscuritas). 9. Эта сущность есть сила всех сил : ибо она победит всякую тонкую вещь и проникнет всякую твердую вещь. (Hic (Haec) est totius fortitudinis fortitundo fortis : quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit). 10. Так сотворен мир. (Sic mundus creatus est). 11. Отсюда возникнут всякие приспособления, способ которых таков (как изложено выше). (Completum est quod dixi de operatione Solis). (Hinc adaptationes erunt mirabiles, quarum modus est hic). 12. Поэтому я назван Триждывеличайшим, ибо владею тремя частями вселенской Философии. (Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes Philosophiae totious mundi). 13. Полно то, что я сказал о работе произведения Солнца. (Completum est quod dixi de operatione Solis). |
|