01:16 Молитва Господня |
Да Будет так!А как должно быть? Вы хотите знать правду? Обратитесь в молитве к Тому, чьё ИМЯ-ОТЕЦ, который в Сыне, и он вам даст Святого духа правды, знания и укажет путь в отечество на небесах. Українці повторюййте цю молитву: "Отче наш, сущий на небесах! та святиться ім'я Твоє; та пріїдет Царство Твоє; та буде воля Твоя і на землі, як на піднебінні; хліб наш насущний дай нам на сей день; і пробач нам борги наші, як і ми прощаємо боржникам нашим; і не введи нас в спокусу, але позбав нас від лукавого. Бо Твоє є Царство і сила і слава у віка. Амінь." (Матф.6:9-13) Поляки мультесь"Ojciec nasz, istny na niebiosach! ta święci się łě''˙ Twoje; ta ďđłżäĺň Królestwo Twoje; ta będzie wola Twoja i na ziemi, jak na podniebieniu; chleb nasz powszedni daj nam na ten dzień; i daruj nam długi nasze, jak i przebaczamy dłużnikom naszym; i nie wprowadź nas do pokusy, ale pozbądż nas od podstępnego. Bo Twoje jest Królestwo i siła i chluba w powieki. Amen. (ěŕňô.6:9-13). Англичане молитесь:"Father our, real on skies! that is sanctified lm''''ya Your; but Kingdom Your; that will be will Your and on earth, how on sky; bread our everyday give us on this day; and compliment with us debts our, as well as we forgive debtors our; and not enter us in temptation, but deprive us from insidious. Because Your is Kingdom and force and pride in eyelids. Amen. (matf.6:9-13) Я использовал наилучшие Онлайн-переводчики и как видите смысл молитвы утерян.Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались. Я представляю, как переводили главную молитву полуграмотные церковнослужители, делая поправки с учётом мнения церковных спонсоров, на протяжении веков.К примеру поправки были официально внесены служителями соответствующих конфессий. Весьма рано литургическое толкование молитвы отче наш - Молитвы Господней дополнилось заключительным славословием. В Дидахе (8, 2): «Ибо Тебе подобает сила и слава вовеки». Апостольские постановления (7, 24, 1) добавляют в начале слово «царство», и эта формула сохраняется до сего дня во всемирной молитвенной практике. Византийская традиция добавляет после слова «слава» — «Отцу, и Сыну, и Святому Духу». Римский Миссал расширяет последнее прошение 3 в ясно выраженной перспективе «ожидания блаженного обетования» (Тит 2, 13) и пришествия Спасителя нашего Иисуса Христа; за этим следует возглашение собрания, повторяющее славословие Апостольских постановлений. «Просите, и дано будет вам» (Лк 11, 9) Молиться всем нам надо так порой Чтоб обрести душе нашей покой Молитву отче нашему возносим, Прощения и мира на земле мы просим. Все грешники раскаявшись по слуху Свои молитвы господу пошлют, Отцу и Сыну, и Святому духу, Благим их в царство Бога будет путь. Я тоже не святой, и страшно грешен, И я свою молитву Отцу небесному направил, Ибо в душе и в сердце очень не утешен, Чтоб Он без милости своей, своё дитя бы не оставил. Он Сына своего дал всем нам в утешенье, И от грехов проклятых избавленье, Но мы неверные Его распяли, И так отечество Его навеки потеряли. Теперь, чтоб в бездну ада не упасть, Надежду на спасение питаем, На милость отчую как дети уповаем, Но чтоб перед Отцом и Сыном и нам предстать И их сожителями по смерти стать, Грешить и нарушать закон нам надо перестать. Молиться ж нужно так, нам душа подскажет, Прошения так надо нам подать, Чтоб пред лицом Всевышнего предстать. А дальше время нам покажет Отче наш вовеки вездесущий, Да будет свято имя нам Твое, Пусть приидет к нам закон твой, свет дающий, Свет правды мира в наше бытие. Так дай же хлеб нам свой насущный, Прости нам смертный грех и все долги, В мольбе к Тебе, мы станем все послушны, Ты от лукавства нас обереги. Избави нас от смертного убийства, Телесных мук, от фальши и брехни, От беспредела, страха и мздоимства, Дай силу нам, спаси и сохрани. |
|