Пятница, 27.12.2024, 18:58
Приветствую Вас, Гость Нашей Планеты



00:34
Заповедь Киплинга




Киплинга мы знаем мало. «Маугли» знаем, конечно. «Пыль-пыль-пыль» знаем. «Дурака» знаем. «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут» знаем. Ещё два-три стихотворения знаем. Быть может, знаем, что и это вот — тоже Киплинг:

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!

Человек очень непростой и даже трагической судьбы, талантливейший писатель, который уже в сорок два года стал нобелевским лауреатом, Редьярд Киплинг пережил и ослепительный взлёт, и сокрушительное падение, и неприкрытый бойкот со стороны своих коллег. Когда он умер, то в церемонии прощания с ним в Вестминстерском аббатстве не принял участие ни один из крупных английских писателей того времени — его современников.

Время всё расставило потом по своим местам. Вопреки всем критикам, Киплинга продолжают «читать наизусть» не только в Англии, но и по всему миру. Что же касается Англии… На стыке тысячелетий корпорация БиБиСи задала своим радиослушателям вопрос о лучших, по их мнению, стихах английских поэтов. Так вот, самым любимым стихотворением англичан, согласно этому опросу, оказалось стихотворение Киплинга с коротким и резким названием «If» — «Если»:

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Самый известный среди множества других, этот перевод Лозинского называется «Заповедь». И недаром он называется именно так, а не как оригинальное стихотворение Редьярда Киплинга — «Если». Перевод этот неплохо передаёт содержание каждой строфы стихотворения Киплинга, но вот форма перевода Лозинского настолько другая, что она, на мой взгляд, существенным образом искажает сам образ того человека, от лица которого произносятся все эти — довольно ведь громкие, не правда же? — слова. В переводе Михаила Лозинского появились отсутствующие у Киплинга пафос и напыщенность, появилась неуместная назидательность не ведающего сомнений человека, который торжественно возвещает именно что заповеди, зато куда-то иcчезли простота и мужественность строчек Киплинга.

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело.
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и твёрд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

«Делай то и делай это», — говорится в переводе Лозинского. Киплинг же более мудр и не столь категоричен: «Если ты сможешь сделать то и сделать это». Сделать всё это трудно, очень трудно, но если ты сможешь, если ты постараешься и сможешь, то…

Нет, вовсе не случайно и стихотворение своё Киплинг назвал «If» — «Если», и само это слово появляется в тексте аж 13 раз!

Конечно, Лозинский всё это прекрасно понимал. Но дело в том, что в попытке передать оригинал переводчику приходится решать сразу несколько задач. Так, у Киплинга слово «If» всюду стоит в начале строки, и оно всюду образует безударный слог. Поставь вместо «If» слово «Если», на первый слог которое приходится ударение, — и сразу же нарушится ритмика оригинального стихотворения. Чем-то приходится жертвовать — возможно, Лозинский пожертвовал не тем…

А вот другой известный переводчик, Маршак, нашёл выход в том, что слово «If» всюду заменил на словосочетание «И если», начинающееся тоже с безударного слога. И пусть киплинговский один слог вынужденно превратился в три, но зато всё остальное осталось так, как в оригинале:

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твоё, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

Есть и третий вариант перевода "Заповеди". Автору сего поста неизвестен переводчик. Может быть кто-то из читателей сего сайта знает его...

Будь в силах ты рассудка не лишиться,
Безумцами в безумье обвинён;
Отвергнутый, в себе не усомниться,
Не вдуматься, за что ты оскорблён;
Будь в силах ждать, и ждать, не уставая,
Будь в силах не бороться с клеветой,
Терпеть вражду, вражды не разжигая,
И всё ж не слыть ни трусом, ни ханжой;

Будь в силах ты мечтать о достижимом,
Будь в силах грезить, не смыкая глаз,
Будь в силах пребывать невозмутимым
В свой славный час и свой бесславный час;
Будь в силах зреть, как истиной, открытой
Тобою, дураков морочит плут,
И дело жизни всей твоей разбито,
И, в этот прах склонясь, продолжить труд;

Будь в силах ты всем, скопленным помалу,
Рискнуть ва-банк за карточным столом,
И проиграть, и всё начать сначала,
Не пожалев ни разу ни о чём;
Будь в силах не пускать в отставку тело,
Когда оно отслужит полный срок,
Будь в силах, если сердце ослабело,
Одною волей гнать по жилам ток;

Будь в силах ты не важничать с толпою
И не теряться в обществе князей,
Будь не раним ни дружбой, ни враждою.,
Ум в каждом чти — и всё ж не чти ни чей,
Будь в силах ты всю жизнь лететь стрелою
И всё же на мгновенья мерить век, —
Тогда твои — Земля и всё земное,
И главное, мой сын, ты — Человек!

Какой из переводов лучший - судить читателю. Мне же остаётся сказать лишь одно: мы очень плохо знаем Киплинга, этого настоящего рыцаря духа среди духовных пигмеев-соплеменников, так и не понявших своего пророка. Впрочем, в своём отечестве... Сами понимаете...

По материалам сети.


Оцените материал:





ПОДЕЛИСЬ С ДРУЗЬЯМИ:

Материалы публикуемые на "НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ" это интернет обзор российских и зарубежных средств массовой информации по теме сайта. Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения. Мнение администрации сайта и Ваше мнение, может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций. Администрация не несет ответственности за достоверность и содержание материалов,которые добавляются пользователями в ленту новостей.


Категория: Интересности и юмор | Просмотров: 1378 | Добавил: Merlin| | Рейтинг: 4.9/12

В КОММЕНТАРИЯХ НЕДОПУСТИМА КРИТИКА САЙТА,АДМИНИСТРАТОРОВ,МОДЕРАТОРОВ и ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ,КОТОРЫЕ ГОТОВЯТ ДЛЯ ВАС НОВОСТИ! УВАЖАЙТЕ ЧУЖОЙ ТРУД!
Всего комментариев: 3
1
1 Июль   (04.01.2015 09:23) [Материал]
Мы часто не понимаем сами, что иногда сталкиваясь с проявлением истины в этом мире, каждый из нас становится осиняем её светом и наши души, такие неповторимые, становятся в свою очередь некими истоками новых её сторон. И если продолжить тему в статье, которая конечно так замечательна, то даже на родном языке провозглашение истины даст мирриады оттенков и каждый конечно поймёт по своему, приложимо к своему пониманию и наполнению жизни. Нам надо ещё так много сделать, чтоб понять, что всё в этом мире лишь проявление одной истины, но при всём разнообразии наши истоки едины, и это не противоречие, но щедрость Создателя.

-2
2 ДревлЯнИнЪ   (04.01.2015 11:57) [Материал]
Замечательно сказал! smile

-1
3 7seals   (04.01.2015 12:05) [Материал]
Понять противостояние Британской и Российской Империй конца 18 - начала 19 веков можно в повести Киплинга "Ким". Очень интересная повесть. Про беспризорного мальчишку - разведчика. Лишь потому, что он действовал против русских, эту повесть у нас не рекламируют.
Зря. Своих врагов нужно знать. И учиться у лучших из них находчивости и отваге.
Честно написано, чего не хватает другим книгам, больше выдуманных авторами, чем отражающих реальность.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

По этой теме смотрите:



ВСЕ НОВОСТИ:
Астрология, пророчества [1066]Астрономия и космос [1457]Безумный мир [2063]
Войны и конфликты [2310]Гипотезы и версии [3874]Дом,сад,кулинария [3945]
Животные и растения [2669]Здоровье,психология [4748]История и археология [4652]
Мир вокруг нас [2167]Мировые новости [7583]Наука и технологии [890]
Непознанное [4196]НЛО,уфология [1263]Общество [7795]
Прогнозы ученых,исследования [798]Происшествия,чп,аварии [1302]Российские новости [5860]
Стихия,экология,климат [2739]Феномены и аномалии [945]Фильмы и видео [6336]
Частное мнение [4911]Это интересно! [3311]Юмор,афоризмы,притчи [2394]



АРХИВ САЙТА:
Астрология и пророчества [825]Гипотезы и прогнозы [4629]Дом,сад,кулинария [223]
Животные и растения [2796]Здоровье и красота [5708]Интересности и юмор [3758]
История и археология [4696]Космос, астрономия [2263]Мир вокруг нас [1982]
Наука и технологии [2422]Непознанное [3983]НЛО,уфология [1747]
Общество, в мире, новости [11574]Психология и отношения [84]Стихия, климат, экология [421]
Фильмы и видео [367]Частное мнения [111]Эзотерика и феномены [2031]