Фабрика Порошенко назвала конфеты именем лобковых вшей (ФОТО)
Фабрика Порошенко назвала конфеты именем лобковых вшей (ФОТО)Кондитерская фабрика президента Украины Петра Порошенко Roshen выпустила экспортный вариант карамелек «Рачки» с весьма оригинальным переводом названия на английский язык.
«Гениальный англоязычный нейминг от Roshen. Освященные традицией „Рачки” (при виде которых я непременно представляю почему-то бабуль, которые нагибаются и собирают эти конфеты с пола) в английском варианте звучат как неприятный паразит, который любит жить в интимных местах», — пишет на своей странице в Facebook пользователь Ярина Ключковская, комментируя опубликованное ей фото.
теги:: Порошенко советует детям Донбасса учить английский язык (ФОТО, ВИДЕО)
Как отмечают пользователи Facebook, название, которое использовала фабрика Порошенко, в большей степени относится к лобковым вшам, чем к «рачкам» в обыденном понимании этого названия.
Такое же обозначение дает названию «crabs» и медицинский справочник emedicinehealth.com.
«Вместо Crabs можно было употребить слово Crayfish, но на переводчике сэкономили, видимо», — пишут пользователи в комментариях к фотографии.
Материалы публикуемые на "НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ" это интернет обзор российских и зарубежных средств массовой информации по теме сайта. Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения.
Мнение администрации сайта и Ваше мнение, может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций. Администрация не несет ответственности за достоверность и содержание материалов,которые добавляются пользователями в ленту новостей.
Интересно, что сам Порошенко, говорящий на английском, оказался таким лохом неосведомленным. Найдется ли в Европе хоть один желающий попробовать это "лакомство"?
Маразмом страдать не надо, а надо владеть предметом. Если английский - не Ваша тема, от комментариев лучше воздержаться. Я бы никогда не стал комментировать статьи по квантовой физике, в которой некомпетентен.
Прошу прощения,но тот,кто писал ЭТУ статью сначала должен был проверить в поисковике-транслейтере то самое название,которое ему так хотелось увидеть в названии этих конфет. Стыдно,господин автор!!! Перевод на анг.яз - лобковая вошь - "CRABLOUSE". А "crabs" на фантиках означает именно - КРАБЫ!!!
В любом языке, в русском в том числе, есть такое понятие как слэнг. Так вот, на русском "лобковая вошь" - это еще и "ман..вошка", а на английском слэнге ее эквивалент - "сrabs". Происковик-транслейтор в таких случаях не помогает. Реальный источник - англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. (Москва, изд "Комт", 1993 г.)Профессиональный переводчик должен знать такие вещи, чтобы фирму не позорить - за это им и платят.
Вспомните, почему наши автомобили "Жигули" для экспорта переименовали в "Лады"? Аналогичный случай, потому что звучало то название для иностранцев не очень благозвучно: "gigolo" - мужчина-проститутка.
Велик и могуч русский язык))). Кофетки CRABS предназначены для ЭКСПОРТНОГО варианта. То есть на Немечину и Анголосаксонию. Нравится это им название или не нравится- покажет сбыт на рынке.
И снова чувствуется рука агентов Кремля (Крым-ля-ля?) по подрыву бизнеса Порошенку.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]