Синодальный перевод Библии, сделанный в XIX веке, необходимо отредактировать. Об этом заявил глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.
«Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены. Синодальный перевод не является „священной коровой“, к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», — сказал митрополит, передает РИА Новости.
По его словам, подготовку новой редакции могут осуществить высококомпетентные специалисты в области библеистики. Помимо этого, перевод должен будет «получить одобрение церковной власти», добавил митрополит.
Отметим, синодальный перевод — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществленный в XIX веке и утвержденный Святейшим правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.
Материалы публикуемые на "НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ" это интернет обзор российских и зарубежных средств массовой информации по теме сайта. Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения.
Мнение администрации сайта и Ваше мнение, может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций. Администрация не несет ответственности за достоверность и содержание материалов,которые добавляются пользователями в ленту новостей.
Чем больше переписываний и переделок слов и фраз - тем больше несоответствий в сказанном когда - то и меньше смысла для народа... если кому - то хочется иметь свой собственный труд и назвать как писание своим именем - ну так и надо делать.... создать смысл под своим именем... Дело в том, что когда мы читаем рукопись кого бы то ни было - мы между строк видим мысли и их творческий процесс как движение слайдов в тех временах, когда только еще писались сцены... Каждый переформатированный текст вносит не только изменение мыслеобразов, но и подтекст, в котором находился пишущий в момент реконструкции письма... Люди пользуются писаниями тысячи лет и все меньше остается текста от авторов, передающих смысл божественных истин.
Найден же оригинал 4-го века н.э. в Турции. Почему бы его не перевести? А вообще, в книге этой смысла мало. Ищите его внутри себя и окружающей вас материи...
Главный недостаток синодального перевода именно в том, что он "синодальный", то есть переводчики подсознательно трактовали некоторые моменты в пользу православного понимания. Наглядный пример: Откровение 1:10. В синодальном переводе - "Я был в духе в день воскресный..." , но в оригинале - "Я был в духе в День Господен...". Православному переводчику и в голову не могло прийти, что день Господа для апостола Иоанна - это суббота, а не воскресенье.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]