Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил — жди, не уставая, Пусть лгут лжецы — не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтания, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловить глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неуловимый бег, — Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Материалы публикуемые на "НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ" это интернет обзор российских и зарубежных средств массовой информации по теме сайта. Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения.
Мнение администрации сайта и Ваше мнение, может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций. Администрация не несет ответственности за достоверность и содержание материалов,которые добавляются пользователями в ленту новостей.
Мне больше перевод Маршака нравится... ЕСЛИ (ПЕРЕВОД - С. МАРШАКА) Редьярд Киплинг О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым в сущности цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и все начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" –
И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег,- Земля - твое, мой мальчик, достоянье. И более того, ты - человек! ● Все стихи «» на одной странице.
Спасибо, разница принципиальная. В первом случае автор-переводчик поглощен гордыней, протестом, потому само стихотворение слышится совсем иначе. Мне тоже перевод Маршака более близок.
"... Редьярд Киплинг, автор любимого «Маугли», был очень патриотичен и воинственно настроен. Он писал стихи, воодушевляя солдат погибнуть в бою за «бремя белого человека», то есть, за английские колонии, лично бегал перед строем военных, выкрикивая свои вдохновляющие вирши, превозносил мужество и безжалостность «сверхчеловека» — британского солдата. И, когда началась война, первым делом отправил на погибель собственного сына.
Этого злостчастного юношу и брать-то в армию не хотели, настолько он был близорук, ничего не видел без очков. Кроме того, сын Киплинга хромал и страдал туберкулезом. Стоит ли удивляться, что взятый в армию по требованию отца, Киплинг-младший погиб в одном из первых боев. Чем, кстати, очень порадовал своего брутального отца. С тех пор Киплинг только и делал, что похвалялся героической гибелью своего сына, с удовольствием писал в газеты, выступал перед публикой, не высказывая никаких признаков горя, и призывая других отцов последовать своему примеру. " http://econet.ru/articles/143200-kak-otets-vliyaet-na-sudbu-rebenka
Киплинг идеолог фашизма и верный раб королевы просто красивые слова обычно служат упаковкой для чудовищных идей. Надо это знать а вот Человек пишется с большой буквы тут уж маршак прогоняет под своё видение киплинга
При сравнении таких двух разных переводов сразу же возникают, как правило, несколько мыслей в виде вопросов: - Кто, всё таки, более является автором переведённого текста - сам поэт или переводчик? - Есть ли смысл в переводе стихотворения (да и прозы тоже), если текст переведённого произведения может быть так далёк от идеи оригинала? Достаточно просто смыслового подстрочника! - А стихи вообще нет необходимости переводить стихами, добавляя искажения смысла самим переводом да ещё и подгонкой его под размер и рифму? - Может быть, нужно просто выучить язык и читать текст в оригинале?
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]